Frauenlyrik
aus China
流年 |
Verrinnende Zeit |
那一年 秋雨敲窗 | In jenem Jahr schlug der Herbstregen an die Fenster |
在 上的一间土胚房子里 她和他 | In einem unverputzten Zimmer in den Wohnhöhlen sie und er |
偎着一只炉子取暖 | Schmiegten sich an einen Ofen, um sich zu wärmen |
他看着她的眼睛和唇角 说: | Er schaute in ihre Augen und auf ihre Mundwinkel sagte: |
“下雨了……” | "Es regnet......" |
“下雨了……” | "Es regnet......" |
她撕扯着一条从豆角上撕下的筋蔓 | Sie riss einen von den Bohnen gezogenen Faden entzwei |
第二年 风送飞雪 | Im zweiten Jahr brachte der Wind treibenden Schnee |
她的口袋里揣着一封迟来的书信 | In ihrer Tasche steckte ein spät gekommener Brief |
雨滴凝成的冰粒 | Die zu Eiskörnern erstarrten Regentropfen |
被风干的青春 | Die windgetrocknete Jugend |
在纸上 都是那昨日黄花 | Waren auf dem Papier alles Chrysanthemen vom Tag zuvor |
惟有诀别找不到地址 | Nur fand der endgültige Abschied die Adresse nicht |
十年后 铁轨上的一列慢车 | Zehn Jahre danach ein Bummelzug auf Schienen |
他和她在人群里 | Er und sie in einer Menschenmenge |
他们用十年的时间只间隔了一米 | Mit der Zeit von zehn Jahren halten sie Abstand von nur einem Meter |
在拥挤推送的波浪里 | Im Drängen und Schieben der Wellen |
他看着她的眼 一丝迷茫的灰 | Er schaut in ihre Augen ein Hauch von verwirrter Verzagtheit |
曾经轻盈的羞涩 | Einst leicht, leicht mit Schüchternheit erfüllt |
浸润在被生活放大的瞳孔 | Durchtränkt die vom Leben vergrößerten Pupillen |
她看着他的中年 臃肿 凌乱 | Sie sieht sein mittleres Alter aufgequollen schlampig |
和飞逝的时光一样潦草 | Nachlässig wie die vergängliche Zeit |